This is a page from the Kamusi archives. The information below may be out of date, and the links may no longer be valid. Please visit kamusi.org for current information. If you know of links or information on this page that can be updated, please let us know.
Question from a Kamusi member: "Let's say I look up a word like '-shiriki' that has multiple entries, and I want to add another translation. Do I (1) 'edit this entry'? And if so, which one? Or (2) 'add a translation'? And if so, which entry should I add it to?"
Excellent question. Here's a picture of the search results for "-shiriki" at the moment of writing. As you can see, the answer is either (2) or (3), depending on what you have in mind by "translation".
What are the differences between these three options? In brief:
"Edit this entry" enables you to make changes directly to the data that Kamusi contains for an existing sense. This woud be the option you click to add a definition for the term in its own language (you could also click "Add a Definition") or add or fix any other aspect of the data for that particular meaning. (Please make sure that you read this page and watch the video about definitions in Kamusi.)
"Add a translation" is where you go when you are linking the current sense to a term in another language that has already been added to Kamusi. For example, if the Swahili word "usiku" is not already linked to the French word "nuit", but you know that "nuit" is available on the French side, you would click on "Add a translation", and link in the French sense that matches the same sense in Swahili.
"Please add it to Kamusi" is the option for adding a new sense of an existing term. Suppose you look up "run" and find that we have senses for rapid motion on the feet and for leaving with urgency, but not for a run in baseball (successfully circling the bases) or a print run (the number of copies published at one time). These are senses that you would "add to Kamusi". These would also be different words in other languages, which may not already exist in Kamusi. So, if you are adding a completely new concept to Kamusi, and you want to add the concept in more than one language, you are not really adding a "translation"; you are adding the concept in Language A, adding the parallel concept in Language B, and then linking the ideas together. [This can get complicated. Browser tabs are your friend.]
There is another possibility: the meaning already exists in your initial language, but we don't yet have it in your translation language. In that case, you want to follow essentially the same steps as (3), but you only need to add the concept in the translation language (Language B) and then link it.
Keep in mind that a lot of our initial data arrived from a big Swahili->English bilingual dictionary that did not contain actual definitions in either language. Therefore, we are scrambling to improve that data by adding definitions in both languages as quickly as possible. There are also a ton of words in those languages (and all others!) that we are missing, so we greatly appreciate your help adding definitions, new meanings, and new terms!
These are the languages for which we have datasets that we are actively working toward putting online. Languages that are Active for you to search are marked with "A" in the list below.
•A = Active language, aligned and searchable
•c = Data 🔢 elicited through the Comparative African Word List
•d = Data from independent sources that Kamusi participants align playing 🐥📊 DUCKS
•e = Data from the 🎮 games you can play on 😂🌎🤖 EmojiWorldBot
•P = Pending language, data in queue for alignment
•w = Data from 🔠🕸 WordNet teams
We are actively creating new software for you to make use of and contribute to the 🎓 knowledge we are bringing together. Learn about software that is ready for you to download or in development, and the unique data systems we are putting in place for advanced language learning and technology:
Our biggest struggle is keeping Kamusi online and keeping it free. We cannot charge money for our services because that would block access to the very people we most want to benefit, the students and speakers of languages around the world that are almost always excluded from information technology. So, we ask, request, beseech, beg you, to please support our work by donating as generously as you can to help build and maintain this unique public resource.
Answers to general questions you might have about Kamusi services.
We are building this page around real questions from members of the Kamusi community. Send us a question that you think will help other visitors to the site, and frequently we will place the answer here.